Louisa Mitsakou
Η Λουίζα Μητσάκου είναι απόφοιτος της Δραματικής Σχολής του Θεάτρου Τέχνης (1973) και Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών (Τμήμα Γαλλικής Φιλολογίας) με μεταπτυχιακές σπουδές στο Ινστιτούτο Θεατρικών Σπουδών της Σορβόννης, με Καθηγητή τον Μπερνάρ Ντόρτ.
Ως ηθοποιός έχει συνεργαστεί με πολλές θεατρικές ομάδες, όπως το Θέατρο Τέχνης του Κάρολου Κουν, τον Ελεύθερο Κύκλο, το Ανοιχτό Θέατρο κ.α καθώς και το Ημικρατικό Θέατρο Στερεάς Ελλάδος (1977-1984), όπου εκτός από ηθοποιός ήταν και εισηγήτρια δραματολογίου. Υπήρξε παραγωγός και παρουσιάστρια πολιτιστικών εκπομπών στο Κρατικό Ραδιόφωνο ενώ για είκοσι χρόνια συνεργάστηκε με την τηλεόραση για την μετάφραση ντοκιμαντέρ, καθώς και για τον υποτιτλισμό αγγλικών και γαλλικών ταινιών.
Έχει μεταφράσει για το επαγγελματικό θέατρο μια πληθώρα έργων μεταξύ των οποίων: «Ο Ευνούχος» του Τερέντιου, «Ζώρζ Νταντέν» του Μολιέρου, «Τα παιδιά» του Μαξίμ Γκόρκι, «Άνοιξη ‘71» του Αρτούρ Αντάμοφ, «Η κωμωδία εκείνου που παντρεύτηκε μια γυναίκα μουγγή» του Ανατόλ Φράνς, «Ένας ζηλιάρης γέροντας» του Θερβάντες, «Το ημερολόγιο του Νιζίνσκι», την Όπερα του Ρίμσκι-Κόρσακοφ «Ο χρυσός Πετεινός», το «Ρέκβιεμ» του Μότσαρτ καθώς και το «Stabat mater dolorosa» του Μποκερίνι για το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, κείμενα του Ερίκ Σατί για πιάνο και μία φωνή, το «Μεφίστο» της Αριάν Μνουσκίν, το «Ντιμπούκ» του Σαλόμ Άνσκι, την «Συνάντηση» του Πέτερ Νάντας, την «Πολιορκία του Λένινγκραντ» του Χοσέ Σάντσις Σινιστέρρα, τον «Ασυλλόγιστο» και τον «Αυτοσχεδιασμό των Βερσαλλιών» του Μολιέρου για τις εκδόσεις του πανεπιστημίου Αθηνών, τον «Επιθεωρητή» του Γκόγκολ, το «Άνθρωπος και Αρχοντάθρωπος» του Εντουάρντο ντε Φιλίππο, τον «Μπόρχες» του Ροντρίγκο Γκαρθία, το έργο του Ζαν-Λυκ Λαγκάρς «Τελευταίες τύψεις πριν από τη λησμονιά», τον «Συρανό ντε Μπερζεράκ» του Εντμόν Ροστάν, τον «Πινόκκιο» του Ζοέλ Πομερά, τον «Ερωτευμένο Σαίξπηρ» και τον «Κουρέα της Σεβίλλης» του Μπωμαρσαί (Μετάφραση-Διασκευή), καθώς και αποσπάσματα από έργα του Μενάνδρου.
Έχει συνεργαστεί επανειλημμένα με το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, το Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου, το Εθνικό Θέατρο καθώς και με το ‘Ίδρυμα Ωνάση-Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών. Για μία δεκαετία υπήρξε μόνιμη συνεργάτις του Ευρωπαϊκού Θεατρικού Εργαστηρίου Μετάφρασης της Εθνικής Σκηνής της Ορλεάνης, όπου και ανέλαβε την κατά λέξη μετάφραση του Ερωτόκριτου του οποίου το τελικό μετάφρασμα είχε ανατεθεί στον γάλλο ποιητή Ρομπέρ Νταβρέ και εκδόθηκε από τις εκδόσεις Κορτί μετά από συνεργασία τεσσάρων ετών.